Актёры дубляжа получили новые инструкции
В России начали ужесточать цензуру зарубежных мультфильмов. По данным издания Digital-Report.ru, телевизионщики заставляют студии дубляжа убирать из озвучки англицизмы и «агрессивные» выражения. Переводчики рассказывают, что правки вносят даже в мультфильмы 6+ и подростковые сериалы. Из текстов убирают военные термины, упоминания смерти и слишком эмоциональные фразы.
В первую очередь цензурируют иностранные слова. Например, «наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» — в «важный», а «батл» — в «состязание». Даже такие слова, как «атака», «враги» и «битва», заменяются на более мягкие варианты: «нападение», «противники» и «соревнование». Особое внимание уделяется выражениям, связанным со смертью и болезнями: «погибли» заменяют на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», а «потерял сознание» — на «стало нехорошо». По словам эксперта, такие изменения стали следствием ужесточения требований со стороны телеканалов и заказчиков, стремящихся адаптировать контент под новые цензурные стандарты.
Теперь даже в мультфильмах, где подобные формулировки кажутся неуместными, редакторы вынуждены идти на компромиссы, чтобы избежать возможных претензий, которые могут возникнуть, если цензоров обдурят, то есть — обманут.








